Internationale Bewerbung, wie schreibt man's...

U

Ulrich Prinz

Guest
Hallo!

Ich versuche mich gerade international zu bewerben, sprich nach Taiwan.
Die Bewerbung muss natürlich in englisch sein und mir fehlen da ein paar
Begriffe, bzw. Umschreibungen.

Zum einen habe ich die Fachhochschule besucht und wüßte nun, ob
international zwischen TH und FH unterschiden wird und wenn, wie?

Da ich das Studium nicht vollendet habe sondern später meinen
Industriemeister auf Abendschule gemacht habe, benötige ich auch dazu
entsprechende englische Begriffe. Also 'Abendschule' und 'Industriemeister'.

Das Problem bei dem Industriemeister dürft sein, dass das
Meister-Gedönse ein recht deutsches System ist und wenn überhaupt nur in
näheren Ausland bekannt sein dürfte. Ich möchte es den Taiwanern aber
international umschreiben, wenn es keinen international bekannten
Begriff dazu gibt.

hat jemand dazu eine Idee?

Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.

Bitte, es ist dringend, sonst werden wir uns so bald hier nicht mehr
lesen :-(

Ulrich
 
Ulrich Prinz wrote:
[...]
Zum einen habe ich die Fachhochschule besucht und wüßte nun, ob
international zwischen TH und FH unterschiden wird und wenn, wie?
TH ist (technical) university, FH wird meistens mit university of applied
science (das hört sich besser an als technical college oder academy). Du
solltest aber immer den deutschen Namen zuerst angeben, Deine englische
Übersetzung dann in Klammern dahinter.

Da ich das Studium nicht vollendet habe sondern später meinen
Industriemeister auf Abendschule gemacht habe, benötige ich auch dazu
entsprechende englische Begriffe. Also 'Abendschule'
Evening school

und 'Industriemeister'.

Das Problem bei dem Industriemeister dürft sein, dass das
Meister-Gedönse ein recht deutsches System ist und wenn überhaupt nur
in näheren Ausland bekannt sein dürfte. Ich möchte es den Taiwanern
aber international umschreiben, wenn es keinen international bekannten
Begriff dazu gibt.

hat jemand dazu eine Idee?
Foreman, technician, engineer (je nach Aufgabe)
Engineer wird im englischen Sprachraum recht freizügig benutzt.

Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.
www.leo.org

Klaus

--
Die email Adresse (reply-to) im header ist ungueltig.
Fuer mail "pub . kp2 . pieper @ ibeq . com" benutzen.
(Leerzeichen loeschen).

Reply-to invalid.
Use "pub . kp2 . pieper @ ibeq . com" (remove spaces).
 
Ulrich Prinz schrieb:
Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.

Hallo,

hier ist eine Liste mit Wörterbüchern:

http://math-www.uni-paderborn.de/HTML/Dictionaries.html

Viel Erfolg.

Bye
 
Fachhochschule
university of applied science
polytechnic, polytechnic institute, polytechnic university
gäbs auch noch als Begriff.

MfG JRD
 
Ich versuche mich gerade international zu bewerben, sprich nach Taiwan.
Daß man von Deutschland die Schnauze voll haben kann wäre klar,
aber normalerweise geht man dann zur Fremdenlegion.

google mit Suchbegriff "curriculum vitae" füttern.

MfG JRD
 
Rafael Deliano wrote:

Ich versuche mich gerade international zu bewerben, sprich nach Taiwan.

Daß man von Deutschland die Schnauze voll haben kann wäre klar,
aber normalerweise geht man dann zur Fremdenlegion.

google mit Suchbegriff "curriculum vitae" füttern.

MfG JRD
ROTFL!

Ok, so ist es nun auch nicht. Ich möchte ja grundsätzlich nichteinmal
meine nähere Umgebung verlassen, da ich gerade ein Haus gekauft habe.

Das Unternehmen, welches ich anpeile wird aberin naher Zukunft hier um
die Ecke einen Support- / Repair-Center aufbauen. Aber es gibt noch
keine Ansprechpartner hier.

Danke trotzdem für den Suchbegriff

Gruß

Ulrich



--
Ulrich Prinz
----------------------------------------------------
"But befor you connect, be advised:
you are plugging into the supply from hell."
Datasheet LTC1625, Automotive Considerations, Linear Tech.
 
Uwe Hercksen wrote:

Ulrich Prinz schrieb:


Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.

Hallo,

hier ist eine Liste mit Wörterbüchern:

http://math-www.uni-paderborn.de/HTML/Dictionaries.html

Viel Erfolg.

Bye

Click... Bookmark this Page....

Danke!

--
Ulrich Prinz
----------------------------------------------------
"But befor you connect, be advised:
you are plugging into the supply from hell."
Datasheet LTC1625, Automotive Considerations, Linear Tech.
 
Rafael Deliano wrote:

Fachhochschule

university of applied science

polytechnic, polytechnic institute, polytechnic university
gäbs auch noch als Begriff.

MfG JRD
Danke!

Ich finde das erstere aber schöner. Es hilft aber sicher im Gespräch
auch die anderen Begriffe zu kennen.

Hoffen wir, dass es dazu kommt....

Gruß

--
Ulrich Prinz
----------------------------------------------------
"But befor you connect, be advised:
you are plugging into the supply from hell."
Datasheet LTC1625, Automotive Considerations, Linear Tech.
 
Klaus P. Pieper wrote:

[...]

Vielen Dank für die ausführliche Antwort. Das bringt mich weiter!

Gruß

Ulrich


--
Ulrich Prinz
----------------------------------------------------
"But befor you connect, be advised:
you are plugging into the supply from hell."
Datasheet LTC1625, Automotive Considerations, Linear Tech.
 
Hi

ich hab zwar grad vergessen wie es genau heißt, aber es gibt
ein sehr gutes "Buch" über Bewerbungen auf Englisch.
Ist DIN A4 und kosten 18.90 Euro.
Ich meine es hieß "Die perfekte Bewerbungsmappe auf Englisch"
Amaz** oder BO* Suche sollte helfen.
Sind sowohl Anschreiben als auch Curriculum Vitae Vorlagen dabei.

Gruß
Tobi

"Ulrich Prinz" <ulr.prinz@t-online.de> schrieb im Newsbeitrag
news:bq2i28$62c$06$1@news.t-online.com...
Hallo!

Ich versuche mich gerade international zu bewerben, sprich nach Taiwan.
Die Bewerbung muss natürlich in englisch sein und mir fehlen da ein paar
Begriffe, bzw. Umschreibungen.

Zum einen habe ich die Fachhochschule besucht und wüßte nun, ob
international zwischen TH und FH unterschiden wird und wenn, wie?

Da ich das Studium nicht vollendet habe sondern später meinen
Industriemeister auf Abendschule gemacht habe, benötige ich auch dazu
entsprechende englische Begriffe. Also 'Abendschule' und
'Industriemeister'.

Das Problem bei dem Industriemeister dürft sein, dass das
Meister-Gedönse ein recht deutsches System ist und wenn überhaupt nur in
näheren Ausland bekannt sein dürfte. Ich möchte es den Taiwanern aber
international umschreiben, wenn es keinen international bekannten
Begriff dazu gibt.

hat jemand dazu eine Idee?

Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.

Bitte, es ist dringend, sonst werden wir uns so bald hier nicht mehr
lesen :-(

Ulrich
 
Ulrich Prinz <ulr.prinz@t-online.de> wrote in message news:<bq2i28$62c$06$1@news.t-online.com>...

Zum einen habe ich die Fachhochschule besucht und wüßte nun, ob
international zwischen TH und FH unterschiden wird und wenn, wie?
In anderen Ländern gibt es kaum etwas, was der deutschen
Fachhochschule entspricht. Ich habe bei Bewerbungen an US-Firmen für
FH meistens 'college' oder 'engineering college' geschrieben. Der
deutsche FH-Abschluß entspricht in etwa dem BSEE (im Falle von
Elektrotechnik) in den USA, der TU/TH-Abschluß dem MSEE (Bachelor bzw.
Master). 'University of applied science' ist ein ziemlich neuer
Begriff, bei dem ich Zweifel habe, ob ausländische Firmen was damit
anfangen können.

Da ich das Studium nicht vollendet habe sondern später meinen
Industriemeister auf Abendschule gemacht habe, benötige ich auch dazu
entsprechende englische Begriffe. Also 'Abendschule' und 'Industriemeister'.
Abendschule = evening classes
Industriemeister = master (machinist, electrician, electrical fitter -
einfach den 'Originalberuf' direkt hinter das 'master' setzen)

Und, bitte, kennt jemand einen guten internet-translator, der auch mit
technischen Begriffen klar kommt? Ich würde ungern für einen Schuß ins
Blaue erst einmal etliche Dictionaries kaufen müssen.
Wenn Du einen Translator benutzt, wird es kein Schuß ins Blaue,
sondern ein Schuß in die Hose. Soviel Englisch können auch die
Taiwanesen, daß sie die Fehler im Übersetzungs-Gestammel, was bei
Übersetzungsprogrammen rauskommt, bemerken werden. Wenn Du die
geringsten Zweifel an Deinen eigenen Englischkenntnissen hast, dann
wende Dich an ein/e Profi-Übersetzer/in oder eine/n sprachlich
einigermaßen fitte/n Muttersprachler/in. Setze die Kosten für die
Bewerbung ins Verhältnis zum möglichen Jahresverdienst. Seltsamerweise
geben die meisten immer noch mehr Geld für Autozubehör als für
Bewerbungskosten aus.

Und nicht vergessen: im fernöstlichen Geschäftsleben gibt es die
Wörter 'nein' und 'nicht' nicht, Ablehnung oder Unfähigkeit werden
immer elegant umschrieben (z.B. 'werden die Wörter ''nein'' und
''nicht'' sehr selten gebraucht').
 

Welcome to EDABoard.com

Sponsor

Back
Top